Еще одна пара глаголов, которая вызывает трудности при применении — getirmek и götürmek. Эти два глагола на русский язык можно перевести одинаково — “нести (везти) откуда-то (куда-то)”. Именно этот коварный момент и затрудняет их применение.
Хотя на русский их можно перевести целым рядом глаголов, но остановимся мы на общих значениях:
Getirmek — принести, привезти
Götürmek — унести, увезти
Логика употребления этих глаголов такая же, как и у gelmek и gitmek. Статью про них можно прочитать здесь.
Как мы видим, основной смысл в приближении и отдалении.
Причем, значение имеет именно к кому мы приближаемся (приносим или уносим) относительно собеседника (в случае диалога).
Также как и с gelmek/gitmek не имеет значения, каким способом доставляется что-то (на транспорте или пешком). То есть разница в турецком языке между привезти и принести (увезти — унести соответственно) никак не выражена.
Глагольное управление
Помимо управления исходным (den-hali) и направительным (e-hali) падежами, глаголы управляются винительным падежом (i-hali). В зависимости от направления мы используем den-hali, если везем (несем) откуда-то, если куда-то, то e-hali. При выборе варианта аффикса действуют законы гармонии гласных и согласных.
İ-hali (винительный) мы будем использовать в отношении предмета (объекта), который мы несем (везем), сопровождаем. Например,
Sana o kitabı getiriyorum — я несу (везу/приношу/привожу) тебе ту книгу.
Ben ona elbisesini götürüyorum — я несу (везу/отношу/отвожу) ей ее платье.
Обратите внимание, что в этих предложениях одним из вариантов перевода является глагол “нести”.
Картина прояснится на конкретном примере. Представьте себе, что вы находитесь дома с собакой, звонит подруга и приглашает погулять с ней в парке. Вы говорите, что придете с собакой. На турецком фраза будет звучать так:
Ben köpeğimi parka getiriyorum (я приведу свою собаку с парк).
Подруга в парке и вы идете к ней в парк, то есть, налицо значение приближения. Поэтому мы использовали глагол getirmek.
Вы вышли из дома, но тут опять звонит телефон, в этот раз муж интересуется, где вы. А вы говорите, что идете в парк с собакой, где вы встретитесь с подругой.
Ben köpeğimi parka götürüyorum (я веду свою собаку с парк).
В турецкой версии мы уже использовали глагол götürmek, т.к. мы отдаляемся от собеседника (в данном случае мужа).
Итог
Главное отличие двух глаголов — в направлении движения относительно собеседника, а не объекта.
Несмотря на то, что в обоих случаях вы приближаетесь к парку вместе с собакой (именно ее вы сопровождаете), относительно того, с кем вы обсуждаете выгул собаки в парке из примера выше, будет зависеть выбор глагола.
Подведем итоги.
Getirmek
- Если один из говорящих А или B приближается к другому (к тому месту, где находится говорящий А или B). Напр., — Ofisteyim, seni bekliyorum. Dosyaları getiriyor musun?
- Если оба говорящих говорят о месте, в котором они встретятся. Напр., — Akşam konser var. Bende 2 bilet var. Sana biletini konsere getireceğim.
Gitmek
- Говорящий А или В отдаляется от второго говорящего или не идет в то место, где находится говорящий А или В. Напр., Çok işim var. Mehmet Beye bu dosyayı götürür müsün lütfen?
- Если из контекста не понятно будет ли приближение к говорящему А или В или общее предложение. Напр., Otobüs çocukları okula götürüyor.
Лайфхак
Если сомневаетесь, какой глагол использовать, попробуйте заменить его на gelmek или gitmek. Если подошел глагол gelmek, то в предложении будет getirmek, если gitmek, то götürmek.
Göndermek
И напоследок к этой парочки добавим третьего — глагол göndermek (посылать). Разница с götürmek в том, что посылаем мы без нашего сопровождения. Например, отправить сообщение mesaj göndermek. Сообщение ушло, а мы остались. А в случае с götürmek, говорящий сам сопровождает объект. Mektubu postaya götürdüm (я отнес письмо на почту).
Говорите по-турецки правильно. Для закрепления темы пройдите небольшой тест. Если остались вопрос, то жду Вас на бесплатном пробном уроке.